MR. GOOD 3

 
 

Grammar

脑子进水        

năo zi jìn shuĭ         

a common slang saying “out of one’s mind”

 

连…… 都 / 也……               lián...dōu/yě...        

This is a pattern that can be used to emphasize certain unexpected or surprising events or information. It is used the same way “even” is in English.

 

你连字都不会写?

nĭ lián zì dōu bú huì xiĕ ?

You can’t even write?

 

她连她的妈妈都不爱。

tā lián tā de mā ma dōu bú ài 。

She does’t even love her mon.

 

 

反正                

făn zhèng                      

Using 反正 (fǎnzhèng) can be a bit addictive as it is seemingly possible to throw in everywhere. It means “anyhow”, or “regardless”, and is used to disregard a previous statement, particularly those involving options or choices.

 

不用担心,反正不是我们的问题。

bú yòng dān xīn , făn zhèng bú shì wŏ men de wèn tí 。

Don’t worry, It’s not our problem anyway.

你多吃点儿,反正你不胖。

nĭ duō chī diăner , făn zhèng nĭ bú pàng 。

Eat more. You are not fat anyhow.

 

 

怎么              

zĕn me            

In spoken Chinese “怎么” can be used as “somehow, how come”. It can be used before or after the pronouns.

 

我怎么觉得你不喜欢我呢.

wŏ zĕn me jué de nĭ bù xĭ huan wŏ ne.

I think you don’t like me somehow.

 

她怎么不知道他是谁呢?

tā zĕn me bù zhī dào tā shì shéi ne ?

How come she didn’t know who he is?

 

 

一                  yī                

This pattern tells us that as soon as (一, yī) one thing happened, then (就, jiù) the other thing happened immediately afterwards.

 

我一听见声音,就出来了。

wŏ yì tīng jiàn shēng yīn , jiù chu lái le 。

I came out as soon as I heard the sound.

 

他们一见面,就相爱了。

tā men yí jiàn miàn , jiù xiāng ài le 。

They fell in love as soon as they met each other.

 

 

要不然                      

yào bù rán              

otherwise

你要吃饭,要不然会饿。

nĭ yào chī fàn , yào bù rán huì è 。

You have to eat, otherwise you will be hungry.

 

我要走了,要不然会迟到。

wŏ yào zŏu le , yào bù rán huì chí dào 。

I have to go now, otherwise I will be late.