families with children 7

 
 

Grammar

让   

ràng  

is a Causative verb. Which is a verb that cause people to do things. In English, these are verbs like "make," "have" and "get," as in "get Billy to eat dinner." The "get" is the causative verb.

 

老师让我去做作业。

lăoshī ràng wŏ qù zuòzuoyè 。

The teacher let me do my homework.

 

妈妈让我去买水果。

māma ràng wŏ qù măi shuĭguŏ 。

My mother asked me to buy some fruit.

 

 

The 把  

bǎ  

sentence is a useful structure for focusing on the result or influence of an action. 

A basic sentence in Mandarin is formed with a subject-verb-object (SVO) word order.

 

你把我的书放在桌子上。

nĭ bă wŏde shū fàngzài zhuōzi shàng 。

Put my book on the desk, please.

 

她把我的饭吃了。

tā bă wŏde fàn chīle 。

She ate my lunch.

 

 

那   

nà  

in the text is used as a conjunction, making a smooth transition with previous conversation. It can be translated into “ then” or  “well” sometimes.

 

你们不走,那我走了。

nĭmen bùzŏu , nà wŏzŏule 。

If you don’t leave, I will.

 

今天天气不好,那我们就在家吧!

jīntiān tiānqì bùhăo , nà wŏmen jiù zàijiā ba !

Well, let’s stay at home as the weather is bad today.

 

 

Using 反正   

fǎnzhèng    

can be a bit addictive as it is seemingly possible to throw in everywhere. It means "anyhow," or "regardless", and is used to disregard a previous statement, particularly those involving options or choices.

 

把你的饭给我吃吧,反正你也不饿。

bă nĭde fàn gĕiwŏ chī ba , fănzhèng nĭ yĕ búè 。

Give your food to me, you are not hungry anyway.

 

你把碗洗了吧,反正你也没事。

nĭ bă wăn xĭle ba , fănzhèng nĭ yĕ méishì 。

You can do the dishes. You are free anyway.

 

 

向   

xiàng    

is a preposition that means "towards," and it is often used when expressing or referring to a certain point. When used as a preposition, "向" indicates an action that is performed towards a reference point, but doesn't have any actual motion towards that point.

 

她在向我招手。

tā zài xiàng wŏ zhāoshŏu 。

She is waving to me.

 

你要向老师道歉。

nĭ yào xiàng lăoshī dàoqiàn 。

You need to apologize to the teacher.

 

原来    

yuánlái    

means "originally" or "former." It can also mean "all along," and can be used to indicate a sudden realization of something previously unknown, a bit like "so it's been like that all along, how could I have not realized?"

 

原来他是中国人。

yuánlái tāshì zhōngguórén 。

So he is a Chinese!

 

原来在学校里最聪明的人不是我。

yuánlái zài xuéxiào lĭ zuì cōngmingde rén búshi wŏ 。

So, I’m not the smartest person in our school.

 

 

Notes

 

熊孩子是来自网络的新词。意为爱闯祸,淘气的孩子。

xióngháizi shì láizì wăngluò de xīncí 。 yì wéi ài chuănghuò , táoqì de háizi 。

“Wild kids” is a new phrase from the Internet, which means the kids who are naught and make a lot of trouble.