families with children 5

 
 

Grammar

才    

cái      

has many different uses. One of them is used to emphasize that only one course of action will bring about the desired outcome.

 

只有努力学习才能考上大学。

zhĭ ŏu nŭ lì xué xí cái néng kăo shàng dà xué 。

Only studying hard can help you get into a university.

 

她来了,我们才能走。

tā lái le , wŏmen cái néng zŏu 。

We can’t leave here until she comes.

 

 

算     

suàn    

has a number of uses which can be translated in a number of ways. None of these is particularly hard to understand, but for the sake of clarity, we've brought them all together in one place. The common theme is that 算   suàn    indicates some kind of judgment, and may be thought of as "counts as" or "is considered to be."

 

有妈妈的家才算是个家。

yŏu māma de jiā cái suàn shì gè jiā 。

A Home with mother counts as a family.

 

他的太太还算漂亮。

tāde tàitai hái suàn piào liang 。

His wife is fairly beautiful.

 

 

来着   

lái zhe      

is an auxiliary word placed at the end of a sentence to express that something has already happened. 来着  lái zhe   is placed at the end of the sentence. 来着   lái zhe   does not have a negative form, in other words, it cannot be used with 不  bù or 没(有)  méi(yŏu)  . Also, when 来着   lái zhe   is used in a question, it can only be used with 什么  shén me  , 谁  shéi  , and 哪儿  năer.

 

你刚才说什么来着?

nĭ gāngcái shuō shénme láizhe ?

What did you just say?

 

那部电影的名字叫什么来着?

nà bù diànyĭng de míng zi jiào shénme láizhe ?

What was the name of the movie?

 

 

跟….差不多  

gēn .... chàbuduō     

translated literally, means "the difference between A and B is not much." In practice it means something like "A and B are more or less the same," and is useful for expressing rough approximations.

 

四川菜跟贵州菜差不多。

Sìchuān cài gēn Guìzhōu cài chàbuduō 。

Sichuan cuisine are similar to Guizhou cuisine.

 

今天的天气跟昨天的差不多。

jīntiān de tiānqì gēn zuótiān de chàbuduō 。

Today’s weather is almost the same as yesterday’s.