The first half of my life 6

 

Grammar

 

以为   

yĭ wéi   

is always used in misunderstanding something.

 

我以为你不会来了。

wŏ yĭwéi nĭ búhuì lái le 。

I didn’t think you would come.

 

你以为你是最聪明的人吗?

nĭ yĭwéi nĭshì zuìcōngming de rén ma ?

Do you think you are the smartest person?

 

难道   

nán dào   

is always used in a rhetorical question to emphasize the tone.

 

难道他不知道这是危险的吗?

nándào tā bùzhīdào zhèshì wēixiăn de ma ?

Doesn’t he know it is dangerous?

 

她难道不明白我的意思吗?

tā nándào bùmíngbai wŏde yìsi ma ?

Doesn’t she know my meaning?

 

“跟…似的 gēn … shì de”

and “和…一样  hé … yī yàng” are similar.

But “跟…似的  gēn … shì de”

is often used to compare one thing to another similar situations rather than two similar things.

 

他跟没吃过饭似的狼吞虎咽起来。

tā gēn méichīguò fàn shìde lángtūnhŭyàn qilai 。

He gobbled like he never ate before.

 

这个人一喝了酒就跟疯了似的。

zhègerén yì hēle jiŭ jiùgēn fēngle shìde 。

The man will go crazy as soon as he drinks.

 

Common saying

"踩地雷   

căi dì léi "  

is often used in oral Chinese to illustrate the exciting things and situations. Once someone steps on a land mine, it will make him lose his temper.

 

“信口开河  

xìn kŏu kāi hé ”

is a common idiom, which means speaking carelessly or saying something without consideration.

 “良师益友  

liáng shī yì yŏu ”

as the term suggests, it means good teachers and useful friends. But we often use this idiom between / among friends rather than in relations between students and teachers.