The first half of my life 4
要是 yào shi and 如果 rú guŏ
are the same in usage. They both have the meaning of “if”, which are more colloquial.
yàoshi tā búzàijiā ， wŏ zĕnmebàn ？
What should I do if he isn’t home.
yàoshi wŏ méiyŏu háizi ， wŏ jiùqù gōngzuò 。
If I didn’t have a child, I would go out to work.
can be a bit addictive as it is seemingly possible to throw in everywhere. It means "anyhow," or "regardless"， and is used to disregard a previous statement, particularly those involved options or choices.
nĭmen zĕnme xiăng méiguānxi ， fănzhèng wŏhuì gēntāzŏu 。
I will go with him no matter what you think.
nĭ xĭbùxĭhuan dōu yíyàng ， fănzhèng yĭjīng juédìng le 。
I’ve made a decision no matter you like it or not.
Verb-object phrase is a common phrase in Chinese. The common type is structured by verb and noun.
tā făguòshì tāhuì duìwŏhăo 。
He swore that he would be good to me.
wŏgāng chīwánfàn 。
I just finished dinner.
“adjective/verb+死 sĭ +pronoun/了 le ”
is expressing an extreme degree of something.
nĭ xiànmùsĭ wŏ 。
You are so jealous of me.
nĭ qìsĭwŏ le 。
You made me so angry.
常用俗语 common saying
means being willing to give something to others, or to part with those things. 舍不得 shĕ bu de is the antonym.
nĭ zhēnde shĕde bă nĭdegŏu sònggĕi tā ？
Are you willing to give your dog to her?
búqù cānguăn chīfàn ， shì yīnwèi tā shĕbude huāqián 。
He doesn’t eat at a restaurant because he isn’t willing to spend money.
bú pà yí wàn
jiù pà wàn yī is used to express the probability of something is rare, but one need to prepare for it in case of something happens.
refers to the things with big probability. And it often can be predicted because of its frequency.
means one thousandth, which refers to the things with small probability. It refers to something that can be overlooked easily or something that can make one being in trouble.
Marry has two meanings in Chinese. One is marrying a man to be his wife, the other is marrying a woman to be her husband.
wŏde gēge qŭle yígè piàoliangde tàitai 。
My brother married a beautiful wife.
zhège nǚren jiàle yígè wàiguónánrén 。
The woman got married to a foreign man.
The idiom 好吃懒做 hào chī lăn zuò
describe a person who is gluttonous of food and lazy at work.
nĭ yídìng búhuì xĭhuan yígè hàochīlănzuò de rén 。
You can’t be fond of a gluttonous and lazy man.
hàochīlănzuò de rén zhăobúdào hăogōngzuò 。
Gluttonous and lazy person can’t find a good job.
The idiom 不学无术 bù xué wú shù
means not to study and know nothing. 学 xué means knowledge. 无 wú means having nothing. 术 shù means skills.
búqù xuéxiào xuéxí ， jiānglái jiùshìgè bùxuéwúshù de rén 。
He will be a man lacking in both learning and practical ability because of not going to school.
zài jiēshang dăjià de rén ， dōu bùxuéwúshù 。
The people who get into a fight on the street are all ignorant and incompetent.
The idiom 天打雷劈 tiān dă léi pī
is a curse in daily life which describes that someone was punished severely by God.
rúguŏ wŏzài piànnĭ dehuà jiù tiāndăléipī 。
I will be punished by God if I cheat you again.
nĭ zhèyàng duìnĭde māma huì bèi tiāndăléipī de 。
You will be punished by God if you treat your mother like this.
xiù huā zhĕn tou
means beautiful pillow originally. It is used to describe an outwardly attractive but worthless person.
tā zhăngde piàoliang yòu zĕnmeyàng ？ zhĭbúguò shìgè xiùhuāzhĕntou 。
Does her beauty make any difference? She just has a pretty face but there is nothing behind it.
zhège nǚren shìgè xiùhuāzhĕntou ， zuòbùliăo dàshì 。
The woman just has a pretty face, she won’t do anything great.
Peacock refers to the people who always feel good about themselves. It is a derogatory term. We usually use peacock man or peacock woman to satirize people like that.