The first half of my life 4

 
 

Grammar

要是  yào shi  and 如果  rú guŏ 

are the same in usage. They both have the meaning of “if”, which are more colloquial.

 

要是他不在家,我怎么办?

yàoshi tā búzàijiā , wŏ zĕnmebàn ?

What should I do if he isn’t home.

 

要是我没有孩子,我就去工作。

yàoshi wŏ méiyŏu háizi , wŏ jiùqù gōngzuò 。

If I didn’t have a child, I would go out to work.

 

 

Using 反正  

fǎn zhèng 

can be a bit addictive as it is seemingly possible to throw in everywhere. It means "anyhow," or "regardless", and is used to disregard a previous statement, particularly those involved options or choices.

 

你们怎么想没关系,反正我会跟他走。

nĭmen zĕnme xiăng méiguānxi , fănzhèng wŏhuì gēntāzŏu 。

I will go with him no matter what you think.

 

你喜不喜欢都一样,反正已经决定了。

nĭ xĭbùxĭhuan dōu yíyàng , fănzhèng yĭjīng juédìng le 。

I’ve made a decision no matter you like it or not.

 

Verb-object phrase is a common phrase in Chinese. The common type is structured by verb and noun.

 

他发过誓他会对我好。

tā făguòshì tāhuì duìwŏhăo 。

He swore that he would be good to me.

 

我刚吃完饭。

wŏgāng chīwánfàn 。

I just finished dinner.

 

 

“adjective/verb+死  sĭ  +pronoun/了  le ”

is expressing an extreme degree of something.

 

你羡慕死我。

nĭ xiànmùsĭ wŏ 。

You are so jealous of me.

 

你气死我了。

nĭ qìsĭwŏ le 。

You made me so angry.

 

常用俗语 common saying

舍得   

shĕ de   

means being willing to give something to others, or to part with those things. 舍不得  shĕ bu de   is the antonym.

 

你真的舍得把你的狗送给她?

nĭ zhēnde shĕde bă nĭdegŏu sònggĕi tā ?

Are you willing to give your dog to her?

 

不去餐馆吃饭,是因为他舍不得花钱。

búqù cānguăn chīfàn , shì yīnwèi tā shĕbude huāqián 。

He doesn’t eat at a restaurant because he isn’t willing to spend money.

 

“不怕一万,就怕万一  

bú pà yí wàn

 jiù pà wàn yī   is used to express the probability of something is rare, but one need to prepare for it in case of something happens.

一万   

yí wàn   

refers to the things with big probability. And it often can be predicted because of its frequency.

万一  

wàn yī  

means one thousandth, which refers to the things with small probability. It refers to something that can be overlooked easily or something that can make one being in trouble.

Marry has two meanings in Chinese. One is marrying a man to be his wife, the other is marrying a woman to be her husband.

 

我的哥哥娶了一个漂亮的太太。

wŏde gēge qŭle yígè piàoliangde tàitai 。

My brother married a beautiful wife.

 

这个女人嫁了一个外国男人。

zhège nǚren jiàle yígè wàiguónánrén 。

The woman got married to a foreign man.

 

 

The idiom 好吃懒做  hào chī lăn zuò  

describe a person who is gluttonous of food and lazy at work.

 

你一定不会喜欢一个好吃懒做的人。

nĭ yídìng búhuì xĭhuan yígè hàochīlănzuò de rén 。

You can’t be fond of a gluttonous and lazy man.

 

好吃懒做的人找不到好工作。

hàochīlănzuò de rén zhăobúdào hăogōngzuò 。

Gluttonous and lazy person can’t find a good job.

 

The idiom 不学无术  bù xué wú shù  

means not to study and know nothing. 学  xué   means knowledge. 无   wú means having nothing. 术  shù  means skills.

 

不去学校学习,将来就是个不学无术的人。

búqù xuéxiào xuéxí , jiānglái jiùshìgè bùxuéwúshù de rén 。

He will be a man lacking in both learning and practical ability because of not going to school.

 

在街上打架的人,都不学无术。

zài jiēshang dăjià de rén , dōu bùxuéwúshù 。

The people who get into a fight on the street are all ignorant and incompetent.

 

 

The idiom  天打雷劈   tiān dă léi pī   

is a curse in daily life which describes that someone was punished severely by God.

 

如果我再骗你的话就天打雷劈。

rúguŏ wŏzài piànnĭ dehuà jiù tiāndăléipī 。

I will be punished by God if I cheat you again.

 

你这样对你的妈妈会被天打雷劈的。

nĭ zhèyàng duìnĭde māma huì bèi tiāndăléipī de 。

You will be punished by God if you treat your mother like this.

 

绣花枕头 

xiù huā zhĕn tou  

means beautiful pillow originally. It is used to describe an outwardly attractive but worthless person.

 

她长得漂亮又怎么样?只不过是个绣花枕头。

tā zhăngde piàoliang yòu zĕnmeyàng ? zhĭbúguò shìgè xiùhuāzhĕntou 。

Does her beauty make any difference? She just has a pretty face but there is nothing behind it.

 

这个女人是个绣花枕头,做不了大事。

zhège nǚren shìgè xiùhuāzhĕntou , zuòbùliăo dàshì 。

The woman just has a pretty face, she won’t do anything great.

 

 

 

  • Peacock refers to the people who always feel good about themselves. It is a derogatory term. We usually use peacock man or peacock woman to satirize people like that.