families with children 5

 
 

Grammar

One of the most common words when comparing things in Chinese is to use 比 bǐ. 比  bǐ  has similarities to the English word "than," but it requires a word order that's not so intuitive, so you'll want to practice it quite a bit. 比  bǐ  . As well as expressing that two things differ, you might want to go further and say that they differ a lot by adding 得多 / 多了/ 很多  dé duō/duō le/hěn duō  . This is like saying that one thing is much more Adj. than another in English.

 

她的床比我的舒服多了。

tāde chuáng bĭ wŏde shūfu duō le 。

Her bed is much more comfortable than mine.

 

我的书比他的多得多。

wŏde shū bĭ tāde duōdeduō 。

I have much more books than he does.

 

Sometimes we may want to say something is "not even the least bit [adjective]." For example, we might say in English: "I am not hungry at all." In Chinese, we can use 一点儿也不  yìdiăner yě bù  or 一点儿都不  yìdiăner dōu bù  to express "not at all [adjective]."

 

她一点儿都不好看。

tā yìdiăner dōu bù hăo kàn 。

She is not pretty at all.

 

我一点儿也不饿。

wŏ yìdiăner yĕ bú è 。

I’m not hungry at all.

 

为了  

wèi le 

is most often used to indicate the purpose of an action, or the person that will benefit from some act of kindness. In the "purpose" sense, it corresponds pretty well to "in order to" or "for the purpose of" in English.

 

为了庆祝她的生日,他从美国给她买了生日礼物。

wèile qìng zhù tā de shēng rì , tā cóng mĕi guó gĕi tā măile shēng rì lĭ wù 。

He bought her present in order to celebrate her birthday.

 

为了工作,我每天要坐一个小时地铁。

wèile gōngzuò , wŏ mĕi tiān yào zuò yí gè xiăo shí dì tiĕ 。

I have to take one hour train in order to go to work.

 

 

"非...不可"   

fēi... bùkě  

can generally be used to emphasize something must be done or must be someone. Actually it has the similar meaning with  必须  bì xū  however, it can be used in different situations.

 

我非考上大学不可。

wŏ fēi kăo shàng dà xué bù kĕ 。

I have to get into university.

 

我非问清楚不可。

wŏ fēi wèn qīng chu bù kĕ 。

I must figure it out.