Boss Town-Mobike 4

 
 

Grammar

作为  

zuòwéi  

can be used as a verb, meaning “to act, to behave”. It means “as”when using in front of noun and pronoun.

 

作为他的母亲,我有义务抚养他长大。

zuòwéi tāde mŭ qīn , wŏ yŏu yìwù fŭyăng tā zhăng dà 。

As his mother, it’s my obligation to raise him up.

 

作为一名医生,救死扶伤是我的工作。

zuòwéi yì míng yīshēng , jiù sĭ fú shāng shì wŏde gōng zuò 。

As a doctor, saving lives and helping sick is my work.

 

 

不是⋯⋯而是⋯⋯   

búshì... érshì   

means "not A, but rather B." This is a useful phrase to use in arguments to overturn a point of view and state the opposite.

 

我不是不想帮忙,而是我没有能力帮忙。

wŏ búshìbùxiăng bāng máng , érshì wŏ méiyŏu néng lì bāng máng 。

I want to help, but I am not capable to help.

 

我不是不明白你说话的内容,而是不明白你说的意思。

wŏ búshì bùmíngbai nĭ shuōhuà de nèiróng , érshì bùmíngbai nĭ shuōde yìsi 。

I know what you say, but I don’t understand your meaning.

 

 

不管   

bùguǎn  

is more informal than 无论  wúlùn , but it is used in more or less the same way. As with other constructions, 都  dōu  and 就 jiù can be used in the second part of the sentence to emphasize the action or decision will not change.

 

不管有多少人喜欢吃这道菜,我就是不喜欢。

bùguăn yŏu duōshao rén xĭhuan chī zhè dào cài , wŏ jiùshì bù xĭhuan 。

No matter how many people like this dish, I don’t like it at all.

 

不管你爱不爱你的妻子,她都不会离婚的。

bùguăn nĭ àibúài nĭde qīzi , tā dōu búhuì lí hūn de 。

Whether you love your wife or not, she won’t divorce you.

 

 

拿…为    

ná ...wéi    

One of the most elegant grammar patterns is 以(拿  ná ) A 为 B    yǐ A wéi B   . It is often found in formal writing and speech, and it is also one of the classical Chinese forms that is still in use today. In short, it means "Using A as B" or "taking A as B.". “拿”   ná  used in a much more informal way than “以” yǐ , also less common.

 

拿这件事为例,我们能看出公司的潜在问题很多。

ná zhèjiànshì wéi lì , wŏmen néng kàn chū gōngsī de qián zài wèn tí hĕn duō 。

Taking this as an example, we can see there are a lot of potential problems in our company.

 

公司现在以发展亚洲市场为主。

gōngsī xiànzài yĭ fāzhăn yà zhōu shì chăng wéi zhŭ 。

Our company gives priority to develop Asian market.

 

 

说 

shuō 

some times can be used as more colloquial way to say "in somebody’s opinion" or "the way someone sees it." It is generally used to express a person's perspective or opinion about a matter.

 

我说她就是整天不务正业。

wŏ shuō tā jiùshì zhĕngtiān bú wù zhèng yè 。

I think she is doing nothing all day.

 

你说我赚不赚钱?

nĭ shuō wŏ zhuàn bú zhuàn qián ?

Do you think I make money?

Culture

 

“限号”在中国由于中国的车辆使用率日益增加,为了缓解交通拥堵的情况,根据当地的交通管理政策在一周内的某天,按照车牌号尾数的单双限定车辆在规定路段行驶。

“ xiàn hào ” zài zhōng guó yóu yú zhōng guó de chē liàng shĭ yòng lǜ rì yì zēng jiā , wèi le huăn jiĕ jiāo tōng yŏng dŭ de qíng kuàng , gēn jù dāng dì de jiāo tōng guăn lĭ zhèng cè zài yī zhōu nèi de mŏu tiān , àn zhào chē pái hào wĕi shù de dān shuāng xiàn dìng chē liàng zài guī dìng lù duàn xíng shĭ .

Traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers.Because the utilization rate of vehicles is increasing in China, the local traffic management takes a certain day within a week to restrict the use of private vehicles based on even and odd-numbered license plates to ease the traffic congestion.