A Date with Luyu – Cui Yongyuan 5

 
 

Grammar

上   

shàng   

with quantifier means reaching or over some certain quantity.

 

我能吃上十个包子。

wŏ néng chī shàng shí gè bāo zi 。

I can eat more than ten steamed buns.

 

我们一聊天能聊上两个小时。

wŏ men yì liáo tiān néng liáo shàng liăng gè xiăo shí 。

We chatted over two hours.

 

是…的       

shì...de      

When we emphasis some certain condition, we can use "是…的"    shì...de  in front or behind the verb phrase to express more affirmative tone.

 

我今天跑着去上班。——我今天是跑着去上班的。

wŏ jīn tiān păo zhe qù shàng bān 。—— wŏ jīn tiān shì păo zhe qù shàng bān de 。

I ran to work today. --- I did run to work today.

 

这些菜你吃不完。——这些菜你是吃不完的。

zhè xiē cài nĭ chī bù wán 。—— zhè xiē cài nĭ shì chī bù wán de 。

You can’t finish the dishes. --- You can’t finish the dishes for sure.

 

拉       

     

is similar to the meaning of "叫"  jiào   and "让"  ràng   in oral Chinese. It is often with the negative or passive meaning. 

 

吵架的事情不要拉上我,我这个人不会说话。

chăo jià de shì qing bú yào lā shàng wŏ , wŏ zhè ge rén bú huì shuō huà 。

Don’t get me involved in your fight; I’m not good at speaking.

 

为什么要拉你的妹妹去超市?

wèi shén me yào lā nĭ de mèi mei qù chāo shì ?

Why do you have to ask your sister to go to supermarket with you?

 

来    

lái  

The word "来 "  lái  can be used to connect two verb phrases, relating the actions to each other. It can be translated as "in order to" or "so that" and it can help in explaining reasoning.

Connecting two verb phrases is very straightforward. All you need to do is place "来 " lái  in between them. This has the meaning of doing the first verb to achieve the second verb and is often used with words expressing a way or a method, e.g. 

 

我用法律的武器来保护自己。

wŏ yòng fă lǜ de wŭ qì lái băo hù zì jĭ 。

I take out legal weapon to safeguard myself.

 

她靠教书来养活她的家人。

tā kào jiāo shū lái yăng huo tā de jiā rén 。

She support her family by teaching.