chengdu, china

 
 

transcript

主持人:这里是四川省的省会成都。没来之前啊, 很多人都跟我说这里休闲安逸,一个让人来了就不想走的地方。到底是不是这样呢?今天我就带您一起感受成都。

Reporter: This is Chengdu, the provincial capital of Sichuan. Before I came here, I was told by many that this is a city of leisure and ease, a city you don’t want to leave once you come here. Is that really true? Today I’ll take you to feel Chengdu.

 

 

旁白:成都位于四川省中部,地处成都平原腹地。这里河网密布,土地肥沃,是中国中西部最重要的中心城市之一。行走在宽窄巷子,锦里,春熙路,您总能感受到成都人无处不在的那份闲适。而在这其中有一种老成都人最喜欢的休闲方式就是泡茶馆儿。成都是全国茶馆儿最多的城市,数量超过9200家。

NARRATOR: Chengdu sits in the middle of Sichuan Province and the center of the Chengdu Plain. Densely distributed with rivers and having fertile lands. It’s one of the most important major cities in the middle and western China. Strolling in Kuanzhai Lane, Jinli and Chunxi Road, you always feel the leisure enjoyed by Chengdu locals. Among the leisure activities, the most favorite of Chengdu locals is to spend time in teahouse. Chengdu has over 9,200 teahouses, which surpasses all other cities in China.

 

 

主持人:今天我带您来的这个地方呀,可是老成都人最钟爱的,叫做“鹤鸣茶社”。这个茶社可是建于上世纪20年代初,到现在已经有近百年的历史了。你看今天天气特别好,已经有很多人都在里面了,赶紧跟我一起进去看看吧!

Reporter: Today, I take you to the favorite place of local residents of Chengdu, called Heming Teahouse. This teahouse was built in the early 1920s, which has a history of almost 100 years. It’s a nice day today. There are already many people in it. Come with me and take a look.

 

 

旁白:鹤鸣茶社在成都市中心的人民公园儿里。走进这里,看着周围的茶客,或坐或半躺,倚在竹椅上谈天,再点上一杯茶,您就能感受到最典型的“成都式”悠闲。

 NARRATOR: Heming Teahouse sits in People’s Park in Chengdu. Once you walk in here, and see the nearby customers sitting or half lying on the bamboo chairs while talking and having tea, you’ll feel the most typical leisure in “Chengdu style”.

 

 

旁白:在茶馆里你还能经常看到这样的人,他们背着工具包,手敲着大镊子,在人群中穿梭,招揽生意。他们就是成都独有的舒耳郎。

NARRATOR:  In teahouses, we always see people carrying tool kit and hitting large tweezers in their hands. They walked in the crowd to drum up business. They are earwax cleaners only found in Chengdu.

 

 

主持人:一会儿要用到这个,竟然还要用到这个,这么多的工具啊!

Reporter:  This will be used later, I’m surprised that this is used. There are so many tools.

 

 

主持人:刚刚开始的时候,每当师傅一拎起我耳朵我整个人就紧张起来了,特别害怕,然后,但是后面用的,“师傅您用的这个是什么?”

Reporter: In the very beginning, every time a cleaner grab my ear I would get nervous right away, I was pretty scared, but then they use… “Sir, what is this you are using?”

 

 

掏耳师傅:“鹅毛”。

Ear Cleaner: A goose feather.

 

 

主持人:“鹅毛是吗?” 当这个鹅毛进去的时候,你就觉得毛茸茸的很可爱,然后再慢慢地共振,会由远及近,有一些声音在(耳朵)里面,虽然是在振动,但是你会觉得真的是像师傅说的叫“安逸”是吗?

 Reporter: It’s a goose feather? When this goose feather is in my ear, it feels furry and very cute. Then the slow reasonance will lead to some sounds getting closer and closer. Though the tweezers are vibrating, I feel really “anyi (easy and comfortable)” like the cleaner says. Do I pronounce it correctly?

 

 

主持人:您看啊,在这样一个有阳光的午后,您可以来鹤鸣茶社,点上一杯茶,还可以请师傅掏掏耳朵,刚刚师傅还教了我一个词儿叫:“安逸的很”。所以您看这儿的生活是有多舒服啊?您要不要也来试一试呢?

Reporter: In such a sunny afternoon, you can come the Heming Teahouse, order a cup of tea, and ask a cleaner to remove your earwax. This gentleman just taught me a phrase in Chengdu dialect, “anyi de hen(feels very easy and comfortable)”. As you see, the life here is so comfortable. Do you want to come here and have a try?